Tu Kahe Agar

Film: Andaz
Jahr: 1949
Regie: Mehboob Khan
Interpret: Mukesh
Komponist: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

tu kahe agar, tu kahe agar
tu kahe agar jeevan bhar

Translation: If you so request, if you so request,
if you so request, all my life

main geet sunaata jaaun
man been bajaata jaaun
tu kahe agar

I’ll make you hear a song
I’ll keep playing the been instrument
if you so request

aur aag main apne dil ki
har dil mein lagata jaaun
dukh dard mitata jaaun
tu kahe agar

and this fire in my heart
I’ll spread it to every heart
I’ll erase pain and aching
if you so request

main saaz hu tu saragam hai – 2
deti jaa sahaare mujhako – 2
main raag hu tu binaa hai – 2

I am a song and you are the musical notes – 2
Continue supporting me – 2
I am the tune and you are the melody – 2

jis dam tu pukaare mujhako
aawaaz mein teri har dam
aawaaz milaata jaaun
aakaash pe chhaata jaaun
tu kahe agar

The breath with which you call me
The sound in each breath
meets my voice
Moving me to the sky
If you so request

in bolon mein, tu hi tu hai
main samajhun ya tu jaane, ho jaane
inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
inamein hai tere afasaane
tu saaz uthaa ulfat kaa

I’ll tell you, it’s you it’s you
I understand or you know it, you know it
In it is my story, In it is your romance
In it is your romance
uplift the music of your love

main jhoom ke gata jaaun
sapanon ko jagata jaaun
tu kahe agar…

I’ll sway while singing
I’ll keep awakening my dreams
If you so request…

Uthaye Ja Unke Sitam – Nargis Speaks

Film: Andaz
Jahr: 1949
Regie: Mehboob Khan
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

uthhaaye jaa unke sitam aur jiye jaa
Translation: go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude and continue your existance

yu hi muskuraaye jaa aansoo piye jaa – 2
keep on smiling like you always do, swallowing your tears.

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude

yahi hai mohabbat ka dastoor eh dil, dastoor eh dil
this is the dictum of love, oh heart, the dictum of love my heart

woh gham de tujhe tu duwaayein diye jaa
he gives you the anguish of suffering, and you go on praying for him to be blessed

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude

kabhi woh nazar jo samaayi thi dil mein, samaayi thi dil men
that one glance of his which has made home in your heart, made home in your heart

ussi ek nazar ka sahaara liye jaa
go on sustaning yourself on that one glance of his

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude

sataaye zamaana ya sitam dhhaaye duniya, sitam dhhaaye duniya
even if the society troubles you or the world bears down atrocties on you, the world bears down atrocties on you

magar tu usiki tamanna kiye jaa
you go on longing for him

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude

Deewane Ka Naam Tho

Film: An Evening In Paris
Jahr: 1966
Regie: Shakti Samanta
Schauspieler: Shammi Kapoor, Sharmila Tagore
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

deewane ka naam to poochho, pyaar se dekho kaam to poochho
chaahe phir na milna, arre chaahe phir na milna – 2 x

gussa chhodo baat to maano
iss bande ko apna jaano
door se dhokha haan, ho sakta tha haan
door se dhokha ho sakta tha
paas ho ab to ab pehchaano

deewane ka naam to poochho, pyaar se dekho kaam to poochho
chaahe phir na milna, arre chaahe phir na milna

hat gaya aakhir bharam ka saaya
ab samjha main ab yaad aaya
khwaab mein tum ko aksar dekha – 2 x
aaj mujjasim saamne mein paya

deewane ka naam to poochho, pyaar se dekho kaam to poochho
chaahe phir na milna, aji chaahe phir na milna

yeh paris ki shaam suhaani
yaar ki nagri roop ki raani
banke rahega haan koyi afsana haan
banke rahega koyi afsana
khil ke rahegi koyi kahaani

deewane ka naam to poochho, pyaar se dekho kaam to poochho
chaahe phir na milna, aji chaahe phir na milna

aaa aaa aaa aaa aaa aaa