Ek Bewafa Se Pyaar Kiya

Film: Awaara – The Vagabond – Der Vagabund von Bombay
Jahr: 1951
Regie: Raj Kapoor
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra

Ek Bewafa Se Pyaar Kiya
Usse Nazar Ko Chaar Kiya

Translation: Am In Love With A heartless/faithless Person
Let My Eyes Meet His

Haai Re Humne Yeh Kya Kiya, Haai Kya Kiya
Bholi Surat Waala Nikla Lutera

Oh My! What Have I Done, Oh What Have I Done
The Innocent One Has Turned Out To Be A Robber

Raat Chhupaaye Dil Mein Munh Pe Savera
Oye Humne Dil Nisaar Kiya

Hides The Niht In His Heart And The Day On His Face
Oh No I Sacrificed My Heart

Usko Beqaraar Kiya
Haai Re Humne Yeh Kya Kiya, Haai Kya Kiya

Made It Restless
Oh My God! What Have I Done, Oh No!

Ek Bewafa Se Pyaar Kiya
Usse Nazar Ko Chaar Kiya
Haai Re Humne Yeh Kya Kiya, Haai Kya Kiya
De Gayi Dhoka Hamein Neeli Neeli Aankhen
Neeli Neeli Aankhen

The Very Blue Eyes Have Betrayed Me
The Very Blue Eyes

Sooni Hai Dil Ki Mehfil, Bheegi Bheegi Aankhen
O Bheegi Bheegi Aankhen

The Heart Is So Lonely, Eyes Are Wet
With Tears, Oh Moist Eyes

Oye Humne Aitbaar Kiya
Ulfat Ka Ikraar Kiya

Oh I Trusted Him
Confesses My Love To Him

Haai Re Humne Yeh Kya Kiya, Haai Kya Kiya
Ek Bewafa Se Pyaar Kiya

Oh What Have I Done
Am In Love With A heartless/faithless Person

Usse Nazar Ko Chaar Kiya
Haai Re Humne Yeh Kya Kiya, Haai Kya Kiya

Let My Eyes Meet His
Oh My! What Have I Done, Oh What Have I Done

Evening in Paris – Aji Aisa Mauka Phir Kahan Milega

Film: An Evening In Paris
Jahr: 1966
Regie: Shakti Samanta
Schauspieler: Shammi Kapoor
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Aji Aisa Mauka Phir Kahan Milega
Hamare Jaisa Dil Kahan Milega
Aao Tumko Dikhlata Hoon Paris Ki Ek Rangeen Sham
Dekho Dekho Dekho Dekho Dekho
An Evening In Paris

Dekho Ye Pariyon Ki Toli
Meethi Meethi Jinki Boli
Kya Kya Dil Par Rang Jamaye
Jalwon Ki Yeh Aankh Micholi
Aji Aisa …

Haathon Mein Haath Daaley
Phirte Hain Aashiq Niraley
Dhoondo Yahan Tum Bhi Saathi
Mil Jaaenge Husnwale
Aji Aisa …

Apne Dil Ka Daaman Bhar Lo
Mar Jaaoge Pyaar Karlo
Kal Ka Sapna Kisne Dekha
In Rahon Se Aaj Guzarlo
Aji Aisa …

Mausam Hai Aashiqana

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Schauspieler: Meena Kumari, Raaj Kumar
Interpretin: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

mausam hain aashikaanaa
aye dil kahee se unako ayese mein dhoondh laanaa

Translation: The weather is amorous Oh heart, somewhere,
find him just like this (like the weather)!
The weather is amorous
Oh heart, somewhere, find him in just this state!
The weather is amorous.

kahanaa ke rut jawaa hai, aaur hum taras rahe hain
kaalee ghataa ke saaye, birahan ko das rahe hain
dar hain naa maar daale, saawan kaa kyaa thhikaanaa

Say that the season is young, and I am longing for him.
The shadows of black clouds are stinging me.
I fear they will murder me. How can one rely on the rains?
The weather is amorous.

sooraj kahee bhee jaaye, tum par naa dhup aaye
tum ko pukaarate hai, in gesooon ke saaye
aa jaao main banaa doo, palakon kaa shaamiyaanaa

Wherever the sun may go, sunlight doesn’t come to you.
Come, the shadows on my hair are calling you.
Come, I will make a canopy of my eyelashes
The weather is amorous.

firate hain hum akele, baaho mein koee lele
aakhir koee kahaa tak tanahaeeyon se khele
din ho gaye hain jaalim raate hain katilaanaa

I wander alone in circles; someone take me in his arms!
After all, where can someone play with loneliness?
The days have become cruel; the nights are murderous
The weather is amorous.

ye raat ye khaamoshee, ye khwaab se najaare
juganoo hain yaa jameen par, utare huye hain taare
bekhaab meree aankhe, madahosh hain jamaanaa

This night, this silence, these dream-like sights
Are they fireflies, or are they stars fallen to earth?
My eyes are dreamless; the world is intoxicated
The weather is amorous. The weather is amorous
Oh heart, somewhere, find him just so.