Amar, Akbar, Anthony

Film: Amar, Akbar, Anthony
Jahr: 1977
Regie: Manmohan Desai
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

anahonii ko honii kar de.n honii ko anahonii
ek jagah jab jamaa hon tiinon amar, akbar, anthony
anahonii ko honii…

Translation: The impossible becomes possible,
the possible impossible

When in one place, the three of them are present:
Amar, Akbar, Anthony

ek ek se bhale do do se bhale tin
duulhaa dulhan saath nahin baajaa hai baaraat nahin
are kuchh Darane kii baat nahin

Two are better than one, three are better than two
The bride and groom are not together;
there is the sound of drums, but no wedding procession

There is nothing to be scared of

ye milan kii rainaa hai ko_ii Gam kii raat nahin
yaaron ha.Nso banaa rakhii hai kyuun
ye suurat ronii – 2
ek jagah jab jamaa…

This is the night of our meeting, not a night of sorrow
My friends are smiling, but why do you have a crying face
When in one place, the three of them…

ek ek se bhale do do se bhale tin
shammaa ke paravaanon ko is ghar ke mehamaanon ko
pahachaano anjaanon ko

two are better than one, three are better than two
The fireflies of the flame, the guests of this house
Recognize these strangers

kaise baat matalab kii samajhaa_uun diivaanon ko
sapan salone le ke aa_ii hai ye raat salonii
ek jagah jab jamaa…

How should I make these crazy ones understand the matter at hand
Having brought with them beautiful dreams in this dark night
When in one place…

My Name Is Anthony Gonsalves

Film: Amar, Akbar, Anthony
Jahr: 1977
Regie: Manmohan Desai
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

we want a wonderful wow wait wait
you see the whole country of the system is just
opposition by the dev glowing
because you are sapasticared by ralaration
intaav seekeseshan by the tumesher are they
what

my name is anthony gonsalves

main duniya mein akela hoon
dil bhi hai khaali ghar bhi hai khaali

Translation: In this world, I’m all alone
An empty heart and an empty house as well

ismein rahegi koi kismat wali
haay jise meri yaad aaye jab chaahe chali aaye – 2
roopanagar premagali kholi nambar chaar sau bees

In them, a lucky girl will reside
Whoever thinks of me can come visit anytime
Street of Beauty, Lane of Love, House number 420

my name is …

you see such experiment
sasamstas for the extra bangle
abhi-abhi isi jagah pe ik ladaki dekhi hai

are dekhi hai aji dekhi ha
abhi-abhi isi jagah pe …

Just now, in this very place, I have spotted a girl
I have seen her, oh yes sir, I have seen her

jo mujhe ishaare karti hai par kisi se shaayad darti hai
are darti hai aaha darti hai uf

Who is winking at me, but perhaps, is afraid of someone
oh yes she is afraid, oh she is afraid

pyaar karegi kya darane wali
meri banegi koi himmat wali
to jise meri yaad aaye …

How will this scared one be able to love
Only a brave girl will become mine

you se the quiet piscent of the lending is inject
opposition by the glowing ermeshpiyarik
prisoner is the country today

bade-bade log yahaan hain lekin ye yaad rahe
are yaad rahe aji yaad rahe
bade-bade log yahaan …

Important people are present here, but let’s keep in mind that
Yes let’s keep this in mind that…

sachha pyaar gareebon ka baaki hai khel naseebon ka -2
dil ki ye baaten jag se niraali
ye kya samajhegi koi daulat wali
to jise meri yaad aaye …

True love belongs to the poor, what rests are just the whims of the fortunate
The matters of my heart are unique to this world
They will not be understood by a rich girl

no sebatian no
o goldy the anthony gonsalves yeah anthony

Ee Hai Bambai Nagariya Tu Dekh Babua (This is Bombay)

Film: Don
Jahr: 1978
Regie: Chandra Barot
Schauspieler: Amitabh Bachchan
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: Kalyanji-Anandji

Lyrics:
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa – 2 x
sone chaandi ki dagariya, tu dekh babuwa
raghu sone ki bajariya mein, maya ki nagariya mein
jhatpat dekh le muqaddar ka lekh babuwa
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa – 2 x

dekho door door se
dekho door door se log toor toor se
ee haan aate hain kaao lagaane – 2 x
des gaaon chor ke, preet pyaar tor ke
khoya khoya naseeba jagaane – 2 x
aray apna kya hoga
aray apna kya hoga, hoga so hoga
paansa ham ne diya hai phenk babuwa
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa
ee hai… ee hai…
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa

koi maala maal hai
koi maala maal hai, koi tang haal hai
zindagi hai ee haan ki niraali – 2 x
maal kitna bhara, phir bhi dekho zara
ee haan har aadmi hai sawaali – 2 x
bigri bana le…
bigri bana le, tu cash karwa le
apne muqaddar ka lekh babuwa
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa
ee hai… ee hai…
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa

yeh shehron mein sheher hai bumbai wah (aray wah wah bambai wah)
yeh baat sabhi hai ulti hai phir bhi wah re bambai wah re wah re bumbai wah
bin paani ka dhobi talaaow dekho, dekho
ee haan reti pe paani kaa bhaaow dekho
ghoron pe karoron ka daaow dekho
haseenon se sabhi ka lagaaow dekho
koi bandar nahi hai, phir bhi naam baandra
church ka gate hai, churche hai lapata
churche hai lapata – 2 x
ajab hai yeh rang, anokha hai dhang
naii hai tarang, naii hai umang
koi kanjoos hai, koi hai malang
machi hai yahaan dekho aapas mein jang
aapas mein jang – 2 x
samandar mein jese hai ghul gai bhang
yeh rang dekh ke main hogaya dang
to kya samjhe?
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa – 2 x

Translation:
Glory to Lord Krishna
Glory to Lord Rama
This is … Made out of gold and silver

In this city of gold and silver
in this city of magic fortunes swing
This is Bombay, my boy

From afar come they all, to try their luck
They leave their villages;

they leave their kin…
to come here to make their destiny
What will happen of me? I don’t care
l have just begun to roll the dice
This is Bombay, my boy
Some of them are rich;

others are paupers Life here is strange.
They’ve made so much money …
Yet every man prays for more. Yet they pray for more.
Change your fortune for the better.
Change your fortunes for the better.

Encash this check of your destiny
This is Bombay, my boy
This city is unique among all other cities
Everything here is so topsy-turvy;
And yet, Bombay wows everyone
Check out the launderer’s lake … which has no water

Look at what water costs.
Look at the way they stake millions on horse-racing.
Look how fond they all are of girls beautiful
There isn’t a bunder (monkey) in sight,

yet the place is Bandra. With only a gate there …
the church is missing at Churchgate. The church is missing …
Strange are the ways here; strange are many hues.
Unique are the desires;

distinctive is the ethos
If some are tight-fisted … others are carefree
They’re at war here all the time
They’re warring here all the time
Like opiate in the seas …
I’m dumb-struck at what this city does to me.
Do you get it then?

This is Bombay, my boy …