Aasman Se Aaya Farishta

Film: An Evening In Paris
Jahr: 1966
Regie: Shakti Samanta
Schauspieler: Shammi Kapoor, Sharmila Tagore
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Chorus: la la la la la la
Mohd. Rafi: o jaaneman dilara, ek nazar idhar bhi

aasman se aaya farishta pyaar ka sabak sikhlaane
dil mein hai tasveer yaar ki laya hoon woh dikhlaane – 2 x

kaho pyaar hai tumse
Sharmila: ja ja
o jaana kaho pyaar hai tumse
Sharmila: ja ja ja

Chorus: la la la la la la la la la la

seekho zara seekho andaaz pyaar ka hum se tum
kar lo aji kar lo iqraar pyaar ka hum se tum – 2 x

aasman se aaya farishta pyaar ka sabak sikhlaane
dil mein hai tasveer yaar ki laya hoon woh dikhlaane – 2 x

kaho pyaar hai tumse
Sharmila: ja ja
o jaana kaho pyaar hai tumse
Sharmila: ja ja ja

Chorus: la la la la la la la la la la

dilbar teri khaatir main chand chhod kar aaya hoon
dene nazrana main apne pyaar ko laya hoon – 2 x
aasman se aaya farishta pyaar ka sabak sikhlaane
dil mein hai tasveer yaar ki laya hoon woh dikhlaane – 2 x
kaho pyaar hai tumse
Sharmila: oh silly
o jaana kaho pyaar hai tumse
Sharmila: don’t be silly

Chorus: la la la la la la la la la la

saaya hoon main tera tere saath saath hi aaunga
aashiq hoon main tera baahon se baandh le jaaunga – 2 x
aasman se aaya farishta pyaar ka sabak sikhlaane
dil mein hai tasveer yaar ki laya hoon woh dikhlaane – 2 x

kaho pyaar hai tumse
Sharmila: hmm?
o jaana kaho pyaar hai tumse
Sharmila: uh huh
kaho pyaar hai tumse
Sharmila: haan
o jaana kaho pyaar hai tumse
Sharmila: haan haan
kaho pyaar hai tumse
Sharmila: kahaa na
o jaana kaho pyaar hai tumse
Sharmila: haan haan hai
kaho pyaar hai tumse
Sharmila: hmm

Mausam Hai Aashiqana

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Schauspieler: Meena Kumari, Raaj Kumar
Interpretin: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

mausam hain aashikaanaa
aye dil kahee se unako ayese mein dhoondh laanaa

Translation: The weather is amorous Oh heart, somewhere,
find him just like this (like the weather)!
The weather is amorous
Oh heart, somewhere, find him in just this state!
The weather is amorous.

kahanaa ke rut jawaa hai, aaur hum taras rahe hain
kaalee ghataa ke saaye, birahan ko das rahe hain
dar hain naa maar daale, saawan kaa kyaa thhikaanaa

Say that the season is young, and I am longing for him.
The shadows of black clouds are stinging me.
I fear they will murder me. How can one rely on the rains?
The weather is amorous.

sooraj kahee bhee jaaye, tum par naa dhup aaye
tum ko pukaarate hai, in gesooon ke saaye
aa jaao main banaa doo, palakon kaa shaamiyaanaa

Wherever the sun may go, sunlight doesn’t come to you.
Come, the shadows on my hair are calling you.
Come, I will make a canopy of my eyelashes
The weather is amorous.

firate hain hum akele, baaho mein koee lele
aakhir koee kahaa tak tanahaeeyon se khele
din ho gaye hain jaalim raate hain katilaanaa

I wander alone in circles; someone take me in his arms!
After all, where can someone play with loneliness?
The days have become cruel; the nights are murderous
The weather is amorous.

ye raat ye khaamoshee, ye khwaab se najaare
juganoo hain yaa jameen par, utare huye hain taare
bekhaab meree aankhe, madahosh hain jamaanaa

This night, this silence, these dream-like sights
Are they fireflies, or are they stars fallen to earth?
My eyes are dreamless; the world is intoxicated
The weather is amorous. The weather is amorous
Oh heart, somewhere, find him just so.

Aaj Hum Apni Duaon Ka

Film: Pakeezah – The Pure – Die Reine
Jahr: 1972
Regie: Kamal Amrohi
Schauspieler: Meena Kumari, Raj Kumar
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Ghulam Mohammed

aaj ham apani duaaon ka asar dekhenge
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge – 2 x

Translation: Today I shall see the effects of my prayers:
I shall see glances like arrows and wounds of the heart – 2 x

aap to aankh milaate hue sharamaate hain,
aap to dil ke dhadakane se bhi dar jaate hain

Meeting my eyes, you are bashful;
you fear even the beating of your heart.

phir bhi ye ziddh hai ke ham zakhm-e-jigar dekhenge,
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge – 2 x

Even so, I’m determined to see the wounds of the heart.
I shall see glances like arrows and wounds of the heart …

pyaar karana dil-e-betaab bura hota hai
sunate aaye hain ke ye khvaab bura hota hai
aaj is kvaab ki taabeer magar dekhenge
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge (2)

It is wrong for the weak of heart to love …
I have come knowing (hearing) that this dream is wrong.
Today if I see the passion of this dream,
I will see glances like arrows and wounds of the heart …

jaanaleva hai muhabbat ka sama aaj ki raat
shama ho jayegi jal jal ke dhuna aaj ki raat
aaj ki raat bachenge to sahar dekhenge – 2 x
tir-e-nazar dekhenge, zakhm-e-jigar dekhenge – 2 x

Tonight, love’s view is deadly.
Tonight, a burning lamp shall become water and smoke
I shall survive tonight, I shall see the dawn …
I shall see glances like arrows and wounds of the heart …