Jaan Pehechan Ho (Life May Be Recognition)

Film: Gumnaam (Inglorious)
Jahr: 1965
Regie: Raja Nawathe
Schauspieler: Herman, Laxmi Chaya
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Writing Credits: Agatha Christie – Novel “10 Little Indians”

Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao – 2 X

Translation: If I knew you, living would be easy.
All you heart-stealers, don’t hide your eyes too, at least tell me your name.

Aaj Kee Yeh Sham Javan, Yu Naa Chalee Jaye – 2 X
Phir Se Naa Aayegi Yeh Kisee Ke Bulaye – 2 X

May this wonderful evening, not pass unavailed,
For it will not return on anyone’s call.

Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho – 2 X
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao
Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho

bolo Yeh Naa bolo Tum, Ho Gaye Ishare – 2 X
Sidhee Sidhee Chot Huve Dil Pe Humare – 2 X

Whether you speak or not, your message is clear,
The hard blow fell right on my heart.

Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho – 2 X
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao
Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho

Chup Chup Dekha Dekhee, Najare Deewane – 2 X
Jara See Yeh Bat Ban Jaye Naa Kahanee – 2 X

Stolen glances, impassioned looks,
Let this small matter not become a huge tale.

(Jan Pehechan Ho, Jina Aasan Ho – 2 X
Dil Ko Churanewalo Aankh Naa Churao, Nam Tho Batao) – 2 X

Yeh Mera Prempatra Padhakar

Film: Sangam
Jahr: 1964
Regie: Raj Kapoor
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics:

meharabaan likhoo, haseenaa likhoo yaa dilarubaa likhoo
hairaan hoo ke aap ko is khat mein kyaa likhoo?

Translation: Shall I write kind, or beautiful or a stealer of hearts?
I am puzzled by what I should write to you in this letter.

ye meraa paremapatr padhakar ke tum naaraaj naa honaa
ke tum meree jindagee ho, ke tum meree bandagee ho

After reading my love letter to you, don’t get angry…..
that you are my life, you are someone I am bound to.

tuze main chand kahataa thaa, magar us mein bhee daag hai
tuze sooraj main kahataa thaa, magar us mein bhee aag hai
tuze itanaa hee kahataa hoo, ke muz ko tum se pyaar hai

I would have called you the moon, but it also had a scar.
I would have called you the sun, but it also had fire in it.
I am just going to say this to you; that I am in love with you.

tuze ganga main samazoongaa, tuze jamunaa main samazoongaa
too dil ke paas hain itanee, tuze apanaa main samazoongaa
agar mar jaaoo ruuh bhatakegee tere intajaar me

I will consider you to be Ganga, I will consider you to be Jamuna
You are so close to my heart that I will consider you mine.
If I were to die, then my soul would roam around in your anticipation.

Yeh Chand Sa Roshan Chehra

Film: Kashmir Ki Kali
Jahr: 1964
Regie: Shakti Samanta
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: O.P. Nayyar
Lyrics: S.H. Bihari

ye chand saa roshan cheharaa, julfon kaa rang sunaharaa
ye zeel see neelee aankhe, koee raaj hain in mein gaharaa
taareef karu kyaa us kee, jis ne tumhe banaayaa

yek cheej kayaamat bhee hai, logon se sunaa karate the
tumhe dekh ke maine maanaa, wo thhik kahaa karate the
hai chaal mein teree jaalim kuchh ayesee balaa kaa jaadoo
sau baar sanbhaalaa dil ko, par ho ke rahaa bekaaboo
taareef karu kyaa us kee, jis ne tumhe banaayaa

har subah kiran kee laayee, hain rang tere gaalon kaa
har shaam kee chaadar kaalee, saayaa hain tere baalon kaa
too balakhaatee yek nadiyaan, har mauj teree angadaee
jo in maujo mein doobaa, us ne hee duniyaan paayee
taareef karu kyaa us kee, jis ne tumhe banaayaa