Pyaar Hua Ikraar Hua

Film: Shree 420
Jahr: 1955
Regie: Raj Kapoor
Schauspieler: Raj Kapoor, Nargis
Interpret: Manna Dey, Lata Mangeshkar
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra, Hasrat Jaipuri

–MALE–
(Pyaar hua, ikraar hua hai
Pyaar se phir kyoon darrta hai dil) – 2 x

–FEMALE–
(Kehta hai dil rasta mushkil
Maaloom nahin hai kahan manzil) – 2 x

–MALE–
Pyaar hua, ikraar hua hai
Pyaar se phir kyoon darrta hai dil

–FEMALE–
Kehta hai dil rasta mushkil
Maaloom nahin hai kahan manzil

–MALE–
Pyaar hua, ikraar hua hai
Pyaar se phir kyoon darrta hai dil

–FEMALE–
(Aa, aa aa aa, aa aa aa, aa aa aa)

–MALE–
Kaho ki apni preet ka geet na badlega kabhi

–FEMALE–
Tum bhi kaho is raah ka meet na badlega kabhi
Pyaar jo toota, saath jo chhoota

–BOTH–
Chand na chamkega kabhi

–MALE–
Aa ha ha, aa ha ha
Aa aa aa, aa aa aa

–FEMALE–
(Aa ha ha, aa ha ha
Aa aa aa, aa aa aa)

–MALE–
Pyaar hua, ikraar hua hai
Pyaar se phir kyoon darrta hai dil

–FEMALE–
Kehta hai dil rasta mushkil
Maaloom nahin hai kahan manzil

–MALE–
Pyaar hua, ikraar hua hai
Pyaar se phir kyoon darrta hai dil

–FEMALE–
(Aa, aa aa aa, aa aa aa, aa aa aa)
Raatein dason dishaaon se kahengi apni kahaaniyaan

–MALE–
Geet hamaare pyaar ke dohraayegi jawaaniyaan

–FEMALE–
Main na rahoongi, tum na rahoge
Phir bhi rahengi nishaaniyaan

–BOTH–
Pyaar hua, ikraar hua hai
Pyaar se phir kyoon darrta hai dil
(Kehta hai dil rasta mushkil
Maaloom nahin hai kahan manzil) – 2

–MALE–
Pyaar hua, ikraar hua hai
Pyaar se phir kyoon darrta hai dil

–FEMALE–
(Aa, aa aa aa, aa aa aa, aa aa aa)

Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere

Film: Awaara – The Vagabond – Der Vagabund von Bombay
Jahr: 1951
Regie: Raj Kapoor
Schauspieler: Raj Kapoor, Nargis
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Mit Ãœbersetzung / Translation (englische Untertitel im Video)

–FEMALE–
Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere
dam Bhar Jo Udhar Munh Phere, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loongi, Baatein Hazaar Kar Loongi – 2 x

Translation: O Moon, If You Look The Other Way For A Moment
I Will Love And Communicate With My Lover

Dil Karta Hai Pyaar Ke Sajde – 2 x
Aur Main Bhi Unke Saath

My Heart Has Prayed For This Love
And I Am With My Lover

Chand Ko Chanda Roz Hi Dekhe
Meri Pehli Raat, Ho Meri Pehli Raat
Baadal Mein Ab Chhup Jaa Re O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loongi, Baatein Hazaar Kar Loongi

O Moon, Yu See Moonlight Everynight,
But This Is My First Night Alone With My Lover
O Moon, Please Hide In The Clouds

–MALE–
Dam Bhar Jo Idhar Munh Phere
Dam Bhar Jo Idhar Munh Phere, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loonga, Nazrein To Chaar Kar Loonga
Main Chor Hoon, Kaam Hai Chori – 2 x
Duniya Mein Hoon Badnaam

I Am A Thief, Have A Reputation Of A Thief In The World And My Job Is To Steal

Dil Ko Churaata Aaya Hoon Main
Yehi Mera Kaam, Ho Yehi Mera Kaam
Aana Tu Gawaahi Dene, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loonga, Nazrein To Chaar Kar Loonga

I Have Been Stealing Hearts And That Indeed Is What I Do
O Moon, Please Speak For Me On The Day Of Judgement
I Will Love Her And Look Into Her Eyes

–FEMALE–
Dil Ko Churaake Kho Mat Jaana – 2 x
Raah Na Jaana Bhool
In Kadmon Se Kuchal Na Dena
Mere Dil Ka Phool, Ho Mere Dil Ka Phool

Don’t Steal My Heart And Lose Your Way And Forget Me
Please Do Not Crush My Heart Which Is Delicate Like A Flower

Yeh Baat Unhe Samjha De, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loongi, Baatein Hazaar Kar Loongi

Please Explain This To Him , O Moon

–MALE–
Dam Bhar Jo Idhar Munh Phere, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loonga, Nazrein To Chaar Kar Loonga

–FEMALE–
Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere

Uthaye Ja Unke Sitam – Nargis Speaks

Film: Andaz
Jahr: 1949
Regie: Mehboob Khan
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

uthhaaye jaa unke sitam aur jiye jaa
Translation: go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude and continue your existance

yu hi muskuraaye jaa aansoo piye jaa – 2
keep on smiling like you always do, swallowing your tears.

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude

yahi hai mohabbat ka dastoor eh dil, dastoor eh dil
this is the dictum of love, oh heart, the dictum of love my heart

woh gham de tujhe tu duwaayein diye jaa
he gives you the anguish of suffering, and you go on praying for him to be blessed

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude

kabhi woh nazar jo samaayi thi dil mein, samaayi thi dil men
that one glance of his which has made home in your heart, made home in your heart

ussi ek nazar ka sahaara liye jaa
go on sustaning yourself on that one glance of his

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude

sataaye zamaana ya sitam dhhaaye duniya, sitam dhhaaye duniya
even if the society troubles you or the world bears down atrocties on you, the world bears down atrocties on you

magar tu usiki tamanna kiye jaa
you go on longing for him

uthhaaye jaa unke sitam
go on bearing the atrocities of his unfeeling attitude