Chodho Sanam

Film: Kudrat
Jahr: 1980
Regie: Chetan Anand
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Chodho Sanam, Kaahe Ka Gam
Hanste Raho, Khilte Raho
Mit Jaayegaa Saaraa Gilaa, Hamse Gale Milte Raho
Chodho Sanam Kaahe Ka Gam, Hanste Raho Khilte Raho

Translation: Let It Be Dear, Dont Worry
Keep On Smiling, Be Radiant
Worries Will Be Wiped Away, Keep On Hugging Me

Laa Laa Laa Laa … Laa Laa Laa Laa …
Muskuraatii Haseen Aankhon Se
Dekho Dekho Sama Badaltaa Hai Kaise

Thru Smiling Beautiful Eyes
See How Times Change

Jaanejahaan …
Chehare Ki Rangat Khul Jaati Hai Aise

My Love/My World
How Your Face Becomes Radiant

A: Aiya Ya Ya..ya Ya Ya Ya ..
Ya Ya Ya Ya Ya..

K: (chhodho Sanam Kaahe Ka Gam Hanste Raho Khilte Raho ) 2

Aao Milkar Ke Youn Bahak Jayen
Ki Mahak Jaaye Aaj Honthon Ki Kaliyaan
Jhuume Fizaa …
Ye Galiyaan Ban Jaaye Phoolon Ki Galiyaan

Lets Together Get Astray
That Our Lips Blossom In Smiles
That The World Spins
That These Streets Become Streets Lined With Flowers

Koi Haseena Jab Rooth

Film: Sholay
Jahr: 1978
Regie: Ramesh Sippy
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: R.D. Burman
Lyrics: Anand Bakshi

Koi Haseena Jab Rooth Jaati Hai To
Aur Bhi Haseen Ho Jaati Hai – 2

Translation: When Any Beautiful Girl Sulks
She Becomes Even More Beautiful

Tesan Se Gaadi Jab Chhoot Jaati Hai To
Ek Do Tin Ho Jaati Hai

When The Car Leaves The Station
She Becomes One, Two, Three

Haathon Mein Chaabuk, Honthon Pe Gaaliyaan – 2
Badi Nakhre Waaliyaan Hoti Hai Taange Waaliyaa

In Hands Is A Whip, On Lips Are Curses
Very Tricky Are Horse Carriage Riding Women

Koi Taange Waali Jab Rooth Jaati Hai To, Hai To, Hai To
Aur Namkeen Ho Jaati Hai

When Any Horse Carriage Riding Woman Sulks
She Becomes More Lovely

Koi Haseena Jab Rooth Jaati Hai To
Aur Bhi Haseen Ho Jaati Hai

When Any Beautiful Girl Sulks
She Becomes Even More Beautiful

Zulfon Mein Chaiyya, Mukhde Pe Dhoop Hai
Hey, Zulfon Mein Chaiyya, Mukhde Pe Dhoop Hai
In Hair Is Shade, On Faces Is Sunlight
In Hair Is Shade, On Faces Is Sunlight

Bada Mazadaar Goriye Yeh Tera Rang Roop Hai
Dor Se Patang Jab Toot Jaati Hai To, Hai To, Hai To

Very Tasty, Fair One Are Your Color And Beauty
When A Kite Breaks From Its String

Rukh Rangeen Ho Jaati Hai
Koi Haseena Jab Rooth Jaati Hai To

Her Face Becomes Colorful
When Any Beautiful Girl Sulks

Aur Bhi Haseen Ho Jaati Hai
Tesan Se Gaadi Jab Chhoot Jaati Hai To
Ek Do Tin Ho Jaati Hai – 4

She Becomes Even More Beautiful
When The Car Leaves The Station
She Becomes One, Two, Three

Rang De

Film: Thakshak
Jahr: 1999
Regie: Govind Nihalani
Interpret: Asha Bhosle
Komponist: A.R. Rahman
Lyrics: Mehboob

mujhe Rang de …
haan Rang de haan Rang de haan apni prit vich Rang de

Translation: Give me color…
Yes, color me, color me, color me in your love.

main banke savera jaag uThi main jaag uThi …
banke morni naach uThi main naach uThi channa naach uThi

Becoming the dawn, I woke …
Becoming a peahen, I danced …

re naina tere naina mere nainon men Rang de
aa Rang de haan Rang de mainu apni prit vich Rang de

Give my eyes color with your eyes.
Come, color me, color me, color me in your love.

tere sapnon ke aangan main chham chham chaluun
main chaluun main chaluun tera sang sang chaluun

I walk into the courtyard of your dreams, my anklets jingling.
I walk, by your side I walk.

aaja aaja ve aaja tuu banke hawaa
tere sadke javaan tere vaare javaan

Come to me, come to me as the wind.
I take on all your troubles; I sacrifice myself to you.

aa Rang de haan Rang de mainu apni prit vich Rang de
main bhi tanhaa huun tuu bhi hai tanhaa kahin

Come, color me, color me, color me in your love.
I’m lonely, and so are you, somewhere out there.

main adhuuri yahaan tuu adhuura kahin
ek aahat si hoti hai mujhko yahaan

I’m incomplete here, and so are you, somewhere out there.
It seems to me here that I hear a footstep;

tuu kahaan hai kahaan hai kahaan hai kahaan
jahaan tak aasmaan Aasman Aasman

Take me there, take me there,
Where are you, where are you? Into the sky.

muhabbat kii Duniya nasheman jahaan
mujhe le chal tuu le chal tuu le chal vahaan
tuu le chal vahaan …

Where lies the world of love, of intoxicated hearts,
take me there, take me there! Take me there…