Dost Dost Na Raha

Film: Sangam
Regie: Raj Kapoor
Schauspieler: Raj Kapoor, Rajendra Kumar
Jahr: 1964
Interpret: Mukesh
Komponist: Shankar-Jaikishen

Dost dost na raha, pyaar pyaar naa raha
Zindagi hamein tera, aitbaar na raha, aitbaar na raha

Amaanatein main pyaar ki, gaya tha jisko saunp kar
Woh mere dost tum hi the, tumhi to the
Jo zindagi ki raah me bane the mere hamsafar
Woh mere dost tum hi the, tumhi to the
Saare bhed khul gaye, raazdaar na raha
Zindagi hamein tera, aitbaar na raha, aitbaar na raha
Dost dost na raha…

Safar ke waqt mein palak pe motiyo ko taulti
Woh tum na thi to kaun tha tumhi to thi
Nashe ki raat dhhal gayi ab khumaar na raha
Zindagi hamein tera, aitbaar na raha, aitbaar na raha
Dost dost na raha…

Yeh Mera Prempatra Padhakar

Film: Sangam
Jahr: 1964
Regie: Raj Kapoor
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics:

meharabaan likhoo, haseenaa likhoo yaa dilarubaa likhoo
hairaan hoo ke aap ko is khat mein kyaa likhoo?

Translation: Shall I write kind, or beautiful or a stealer of hearts?
I am puzzled by what I should write to you in this letter.

ye meraa paremapatr padhakar ke tum naaraaj naa honaa
ke tum meree jindagee ho, ke tum meree bandagee ho

After reading my love letter to you, don’t get angry…..
that you are my life, you are someone I am bound to.

tuze main chand kahataa thaa, magar us mein bhee daag hai
tuze sooraj main kahataa thaa, magar us mein bhee aag hai
tuze itanaa hee kahataa hoo, ke muz ko tum se pyaar hai

I would have called you the moon, but it also had a scar.
I would have called you the sun, but it also had fire in it.
I am just going to say this to you; that I am in love with you.

tuze ganga main samazoongaa, tuze jamunaa main samazoongaa
too dil ke paas hain itanee, tuze apanaa main samazoongaa
agar mar jaaoo ruuh bhatakegee tere intajaar me

I will consider you to be Ganga, I will consider you to be Jamuna
You are so close to my heart that I will consider you mine.
If I were to die, then my soul would roam around in your anticipation.

Yaad Na Jaye

Film: Dil Ek Mandir
Jahr: 1963
Regie: P. Madhavan, C.V. Sridhar
Schauspieler: Rajendra Kumar
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Shankar-Jaikishen

yaad naa jaaye, beete dinon kee
jaa ke naa aaye jo din
dil kyo bulaaye, unhe dil kyo bulaaye?

Translation: Memories Won’t Leave Me, Memories Of Days Past
Days Gone Never To Return
Why Forget Them, Why Will My Heart Forget Them?

din jo pakheru hote, pinjade mein main rakh letaa
paalataa unako jatan se, motee ke daane detaa
seene se rahataa lagaaye

If The Days Were Birds, I Would Keep Them In A Cage
Would Tend To Them With Care/Love, Feed Them Pearls
Keep Them Close To My Breast/Heart

tasaweer unakee chhupaa ke, rakhadoo jahaa jee chaahe
man mein basee wo murat lekin mite naa mitaye
kahane ko hain wo paraaye

I Could Hide Her Picture, Keep It Anywhere I Chose
But The One Ensconced In My Heart, Will Not Erase However I Try
Even Though She Is Supposed To Belong To Another