My Name Is Anthony Gonsalves

Film: Amar, Akbar, Anthony
Jahr: 1977
Regie: Manmohan Desai
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi

we want a wonderful wow wait wait
you see the whole country of the system is just
opposition by the dev glowing
because you are sapasticared by ralaration
intaav seekeseshan by the tumesher are they
what

my name is anthony gonsalves

main duniya mein akela hoon
dil bhi hai khaali ghar bhi hai khaali

Translation: In this world, I’m all alone
An empty heart and an empty house as well

ismein rahegi koi kismat wali
haay jise meri yaad aaye jab chaahe chali aaye – 2
roopanagar premagali kholi nambar chaar sau bees

In them, a lucky girl will reside
Whoever thinks of me can come visit anytime
Street of Beauty, Lane of Love, House number 420

my name is …

you see such experiment
sasamstas for the extra bangle
abhi-abhi isi jagah pe ik ladaki dekhi hai

are dekhi hai aji dekhi ha
abhi-abhi isi jagah pe …

Just now, in this very place, I have spotted a girl
I have seen her, oh yes sir, I have seen her

jo mujhe ishaare karti hai par kisi se shaayad darti hai
are darti hai aaha darti hai uf

Who is winking at me, but perhaps, is afraid of someone
oh yes she is afraid, oh she is afraid

pyaar karegi kya darane wali
meri banegi koi himmat wali
to jise meri yaad aaye …

How will this scared one be able to love
Only a brave girl will become mine

you se the quiet piscent of the lending is inject
opposition by the glowing ermeshpiyarik
prisoner is the country today

bade-bade log yahaan hain lekin ye yaad rahe
are yaad rahe aji yaad rahe
bade-bade log yahaan …

Important people are present here, but let’s keep in mind that
Yes let’s keep this in mind that…

sachha pyaar gareebon ka baaki hai khel naseebon ka -2
dil ki ye baaten jag se niraali
ye kya samajhegi koi daulat wali
to jise meri yaad aaye …

True love belongs to the poor, what rests are just the whims of the fortunate
The matters of my heart are unique to this world
They will not be understood by a rich girl

no sebatian no
o goldy the anthony gonsalves yeah anthony

Allah-Hoo, Allah-Hoo

Interpret: The Sabri Brothers
Album: Qawwali
Jahr: 1978

Translation: You are the Creator of all, without doubt.
The whole world seeks You:
Your Being radiates everywhere.
You have no peer. Lord of all.
Alla-hoo, Allah-hoo.
There is no other like You. You are unique.
You are the object of every thought and desire.
You are the light of the eye, the beat of the heart.
You are more precious than the jugular vein.
Alla-hoo, Allah-hoo.
You are the secret of the universe.
The beginning and the end of all.
The melody of the divine flute
In every song on every instrument.
Alla-hoo, Allah-hoo.
There is no denial, no dissension.
Only those who surrender completely are rewarded with Grace.
Your radiance sparkles in every eye.
You are the only one. There is no one else.
Alla-hoo, Allah-hoo.
You are the beginning. You are the end.
A glimpse of You has changed my life.
Only when I abondoned self did I catch that glimpse.
When the human being escapes love of self.
Submission elevates him to a higher plane.
Whenever I look at the artistry of Your creation
I am reminded of Your complete power.
There is the story of the goat
Who repeated „main main“ with great pride.
His life came to an end at the slaughterhouse.
And his entrails were turned into the strings
of the cotton-ginner’s bow.
When these strings were struck,
The only audible sound was „too too“.

Mohé Apné Rang Main

Interpret: Nusrat Fateh Ali Khan
Album: Back to Qawwali
Jahr: 1995

Mohe Apne He Rang Main Rang Le Nijaam
(Mold Me In Your Likeness; Fill Me With Your Love Nijaam)

Aaa
Sahib Ji Sultan Ji Tum Baro Gareeb Nawaj
Apna Ker Ke Rakhiyo Tohe Ban Pakre Ki Laag
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Tu Hai Sahib Mora Mehboob-E-Ilaahi

Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Rung De Aisa Rung De Mera Her Ik Rung Tera Rung De
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam

Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Aiso Rung Rang Do Rang Naa Hi Chotay (Dobiya Doay)? Chahy Sari Umariya Nijaam
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam

Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Tu Hai Sahib Mora Mehboob-E-Ilaahi
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Rung Ki Rangayi Jo Tu Maange
Mora Joban Girvi Rakhlay Nijaam
Tu Hai Sahib Mora Mehboob-E-Ilaahi
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam

Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Maati Ke Tum Deeware Jo Suno Hamari Baat, Aaj Milavra Piya Ka Jo Jagyo Sari Raat
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam

Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Aur Koi Mohe Rung Na He Paaye
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Mohay Apnay Hi Rung Mein Rung Lay Nijaam, Tu To Saaheb Mera Mehboob-E-Ilaahi
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Mori Chundariya Piyaa Ki Pagariya
Mohe Dono Basanti Rung De Nijaam
Tu Hai Sahib Mora Mehboob-E-Ilaahi
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Agan Ham-Re Jo Kun Tumre Jo Janat Sub Sangsaar, Apni Karni Per Taro To Kaise Utro Paar Nijaam
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam

Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Tore Dor Pare Chug Beet Pare, Mori Aas Na Toro Ghareeb Nawaz Nijaam
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam

Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Aaa
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Dunya Say Mo Mor Lia Hai, Tum Say Nata Jor Lia Hai
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Nijamuddin Auliya Tu Peer Mero
Mori Laaj Sharam Sab Rakh Lay Nijaam
Tu To Saaheb Mera Mehboob-E-Ilaahi

Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam
Mohe Apne He Rang Mein Rang Le Nijaam…

Translation: Dye me in your hue, my love,
You are my man, oh beloved of Almighty;
Dye me in your hue.
My scarf, and the beloved’s turban,
Both need to be dyed in the hue of spring;
Whatever be the price for dyeing, ask for it,
You can have my blossoming youth in mortgage;
Dye me in your hue.
I have come and fallen at your door step,
For you to safeguard my pride, my dignity,
You are my man, Oh beloved of Almighty,
Dye me in your hue.
eholding your appearance, Oh Nijaam
I offer myself in sacrifice.
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia’s pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutab and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with the mother-in-law,
While some with sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.