Ee Hai Bambai Nagariya Tu Dekh Babua (This is Bombay)

Film: Don
Jahr: 1978
Regie: Chandra Barot
Schauspieler: Amitabh Bachchan
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: Kalyanji-Anandji

Lyrics:
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa – 2 x
sone chaandi ki dagariya, tu dekh babuwa
raghu sone ki bajariya mein, maya ki nagariya mein
jhatpat dekh le muqaddar ka lekh babuwa
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa – 2 x

dekho door door se
dekho door door se log toor toor se
ee haan aate hain kaao lagaane – 2 x
des gaaon chor ke, preet pyaar tor ke
khoya khoya naseeba jagaane – 2 x
aray apna kya hoga
aray apna kya hoga, hoga so hoga
paansa ham ne diya hai phenk babuwa
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa
ee hai… ee hai…
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa

koi maala maal hai
koi maala maal hai, koi tang haal hai
zindagi hai ee haan ki niraali – 2 x
maal kitna bhara, phir bhi dekho zara
ee haan har aadmi hai sawaali – 2 x
bigri bana le…
bigri bana le, tu cash karwa le
apne muqaddar ka lekh babuwa
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa
ee hai… ee hai…
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa

yeh shehron mein sheher hai bumbai wah (aray wah wah bambai wah)
yeh baat sabhi hai ulti hai phir bhi wah re bambai wah re wah re bumbai wah
bin paani ka dhobi talaaow dekho, dekho
ee haan reti pe paani kaa bhaaow dekho
ghoron pe karoron ka daaow dekho
haseenon se sabhi ka lagaaow dekho
koi bandar nahi hai, phir bhi naam baandra
church ka gate hai, churche hai lapata
churche hai lapata – 2 x
ajab hai yeh rang, anokha hai dhang
naii hai tarang, naii hai umang
koi kanjoos hai, koi hai malang
machi hai yahaan dekho aapas mein jang
aapas mein jang – 2 x
samandar mein jese hai ghul gai bhang
yeh rang dekh ke main hogaya dang
to kya samjhe?
ee hai bombay nagaria, tu dekh babuwa – 2 x

Translation:
Glory to Lord Krishna
Glory to Lord Rama
This is … Made out of gold and silver

In this city of gold and silver
in this city of magic fortunes swing
This is Bombay, my boy

From afar come they all, to try their luck
They leave their villages;

they leave their kin…
to come here to make their destiny
What will happen of me? I don’t care
l have just begun to roll the dice
This is Bombay, my boy
Some of them are rich;

others are paupers Life here is strange.
They’ve made so much money …
Yet every man prays for more. Yet they pray for more.
Change your fortune for the better.
Change your fortunes for the better.

Encash this check of your destiny
This is Bombay, my boy
This city is unique among all other cities
Everything here is so topsy-turvy;
And yet, Bombay wows everyone
Check out the launderer’s lake … which has no water

Look at what water costs.
Look at the way they stake millions on horse-racing.
Look how fond they all are of girls beautiful
There isn’t a bunder (monkey) in sight,

yet the place is Bandra. With only a gate there …
the church is missing at Churchgate. The church is missing …
Strange are the ways here; strange are many hues.
Unique are the desires;

distinctive is the ethos
If some are tight-fisted … others are carefree
They’re at war here all the time
They’re warring here all the time
Like opiate in the seas …
I’m dumb-struck at what this city does to me.
Do you get it then?

This is Bombay, my boy …

Parda Hai, Parda Hai

Film: Amar, Akbar, Anthony
Jahr: 1977King of Qawal
Regie: Manmohan Desai
Interpret: Mohd. Rafi
Komponist: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Mit Ãœbersetzung / Translation (englische Untertitel im Video)

On fantastic beautyShabab Pe Main Zara Si Sharab Phekunga
Kisi Hasin Ki Taraf Ye Gulaab Phekunga

Translation: Let me me pour some wine on this youth
And throw this rose towards a beautyBeauty is hidden under the veil

Parda Hai, Parda Hai
Parda Hai, Parda Hai

There is a veil
There is a veilIf I don’t unveil her fantastic beauty

Parda Hai Parda
Parde Ke Pichhe,

Parda Nashin HaiBeauty is hidden under the veil
Parda Nashin Ko
Be-Parda Na Kar Dun To

There is a veil, there is a veil,
behind the veil there is a secretBeautiful girls inspire me
And if this secret is not unveiled by me

Akbar Mera Nam Nahin Hai
Parda Hai Parda …

Then my name is not AkbarSo she lowered her eyes shyly
There is a veil …

Main Dekhta Hoon Jidhar, Log Bhi Udhar Dekhen
Kahan Thaharati Hai Jakar, Meri Nazar Dekhen
Mere Khwaabon Ki Shahazaadi, Main Hoon Akbar Ilahabaadimy name won’t be Akbar

Wherever I look, people will look there as well
They want to see where my gaze stops at
Oh princess of my dreams, I am Akbar of Ilaahabad

Main Shayar Hun Haseeno Ka, Main Aashiq Mahajabinon KaIf I can’t cool down your anger
Tera Daaman Na Chhoduunga, Main Har Chilman Ko Todunga

I am a poet of the beautiful, I’m a lover of the shy
I will not leave your side, I will tear apart every curtain (seperating us)

vlcsnap-530897.pngNa Dar Zalim Zamaane Se, Ada Se Ya Bahane Se
Zara Apani Surat Dikha De, Sama Khoobsurat Bana De

Don’t be afraid of this tyrant world, due to grace or pretense
Come, show your face, and make this occassion beautifulMy love will quench this fire

Nahin To Tera Nam Leke, Tujhe Koi Ilzaam Deke
Tujhako Is Mehfil Men Rusava Na Kar Dun To

Otherwise by taking your name, I will make some allegation
And if I not dishonor you in this gathering
If I can’t cool down your anger

Akbar Mera Nam Nahin Hai
Parda Hai Parda…

Then my name is not Akbar
There is a veil …

vlcsnap-495430.pngKhuda Ka Shukra Hai, Chehara Nazar To Aaya Hai
Haya Ka Rang Nigaahon Pe, Phir Bhi Chhaya Hai

Give thanks to God, (her) face has been seen
But even so, the color of shame is still shining in her eyes

Kisiki Jaan Jaati Hai, Kisiko Sharm Aati Haivlcsnap-530676.png
Koi Aansoo Bahata Hai, To Koi Muskurata Hai

While someone is losing his life, someone else is feeling shy
Someone is shedding tears, and someone is smiling

Satakar Is Tarah Aqsar, Maza Lete Hain Ye Dilabar
Yahi Dastur Hai Inaka, Sitam Mashahur Hai Inaka

My beloved frequently enjoys torturing me like this
This is her custom, the cruelty she is famous for

Khafa Hoke Chehara Chhupa Le, Magar Yaad Rakh Husn-Waale
Jo Hai Aag Teri Jawani, Meraa Pyaar Hai Sarz Paani
Main Tere Gusse Ko Thanda Na Kar Dun To

Do hide your face, being angered, but remember this, oh beautiful one
The fire that is your youth, My love is like cold water
And if do not cool your anger

Akbar Mera Nam Nahin Hai
Parda Hai Parda …

Then my name is not Akbar
There is a veil …

Humein Tumse Pyaar Kitna

Film: Kudrat
Jahr: 1980
Regie: Chetan Anand
Interpret: Kishore Kumar
Komponist: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Interpretin: Parveen Sultana
humein tumse pyaar kitna ye hum nahin jaante
magar ji nahin sakte tumhare bina
humein tumse pyaar …

Translation: I do not know how much I love you …
but I cannot live without you.

suna gam judaai ka uthaate hain log
jaane zindagi kaise bitaate hain log
din bhi yahaan to lage baras ke samaan
humein intazaar kitna ye hum nahin jaante
magar ji nahin sakte tumhare bina
humein tumase pyaar …

I have heard that the sorrow of separation is borne by people.
I wonder how these people go through their life.
Every day seems like a year.
I do not know how much I wait for you …
but I cannot live without you.

tumhein koi aur dekhe to jalta hai dil
badi mushkilon se phir sambhalta hai dil
kya kya jatan karten hain tumhein kya pata
ye dil beqaraar kitna ye hum nahin jaante
magar ji nahin sakte tumhare bina
humein tumse pyaar …

If someone else looks at you, then my heart burns.
With great difficulty, the heart recovers itself.
What do you know how much effort I have put?
I do not know how restless/uneasy this heart is …
but I cannot live without you.