One Two Cha Cha Cha

Film: Shalimar
Jahr: 1978
Regie: Krishna Shah
Interpret: Asha Bhosle, Usha Uthup
Komponist: R.D. Burman
Lyrics: Anand Bakshi

cha cha cha -2, one two cha cha cha
lets do cha cha cha, me and you cha cha cha
tu ru cha cha cha, ek do cha cha cha
aaise ahut achha, ek do cha cha cha
tu ru cha cha cha – 3
ek kadam aage cha cha cha
ek kadam pichhe cha cha cha – 2
thats the way ah ha ah ha, i like it ah ha ah ha
paanv rakho aage pichhe, aankhen upar haat thoda neeche – 2
back to back turn cheek to cheek turn o baby o babu

one two cha cha cha, lets do cha cha cha
me and you cha cha cha, cha cha cha
waah waah cha cha cha, kya khub cha cha cha
oh great tu ru, cha cha cha

o god mr. naidu this is not the bharat natayam, this is the cha cha cha
mr naidu gir mat jana yaha tumhe kal bhi hai aana – 2
dekho toh kadmon ka yeh jaadu
ek two three kick – 3 tu ru cha cha cha -2

oh honey lets do the upbeat
swinging firm heaps now onto your two feet – 2
ek do cha cha cha, ha bahut achha yes yes cha cha cha
cha cha cha, waah waah cha cha cha
kya khub cha cha cha, lets do cha cha cha tu ru
cha cha cha – 3

Mr. Lover kya karte ho pyaar karte ho aur darte ho
oh dear papedo dont be shy you and i main aur tum
ek do cha cha cha, yes yes bahut achha
ek do cha cha cha tu ru, cha cha cha
kya khub cha cha cha, oh great cha cha cha
you are doing fine, cha cha cha

hey comon over here lets dance everybody take care now
waha kya hain whole the action is here mam
nazar hamari taraf comon, remember how you do it
cha cha cha, cross to cha cha cha
turn to cha cha cha tu ru, sabke saath
waah waah cha cha cha, kya khub cha cha cha
bahut achhe cha cha cha tu ru

oh yup thats the way, one two cha cha cha
cross to cha cha cha, turn to cha cha cha tu ru
sabke saath, waah waah cha cha cha
ha bahut achha aaise la la la

cha cha cha, waah waah cha cha cha
ha ha cha cha cha, thats the way cha cha cha
ha ha cha cha cha, waah waah cha cha cha
kya khub cha cha cha, haa lound go wild

Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere

Film: Awaara – The Vagabond – Der Vagabund von Bombay
Jahr: 1951
Regie: Raj Kapoor
Schauspieler: Raj Kapoor, Nargis
Interpret: Lata Mangeshkar
Komponist: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Shailendra
Mit Ãœbersetzung / Translation (englische Untertitel im Video)

–FEMALE–
Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere
dam Bhar Jo Udhar Munh Phere, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loongi, Baatein Hazaar Kar Loongi – 2 x

Translation: O Moon, If You Look The Other Way For A Moment
I Will Love And Communicate With My Lover

Dil Karta Hai Pyaar Ke Sajde – 2 x
Aur Main Bhi Unke Saath

My Heart Has Prayed For This Love
And I Am With My Lover

Chand Ko Chanda Roz Hi Dekhe
Meri Pehli Raat, Ho Meri Pehli Raat
Baadal Mein Ab Chhup Jaa Re O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loongi, Baatein Hazaar Kar Loongi

O Moon, Yu See Moonlight Everynight,
But This Is My First Night Alone With My Lover
O Moon, Please Hide In The Clouds

–MALE–
Dam Bhar Jo Idhar Munh Phere
Dam Bhar Jo Idhar Munh Phere, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loonga, Nazrein To Chaar Kar Loonga
Main Chor Hoon, Kaam Hai Chori – 2 x
Duniya Mein Hoon Badnaam

I Am A Thief, Have A Reputation Of A Thief In The World And My Job Is To Steal

Dil Ko Churaata Aaya Hoon Main
Yehi Mera Kaam, Ho Yehi Mera Kaam
Aana Tu Gawaahi Dene, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loonga, Nazrein To Chaar Kar Loonga

I Have Been Stealing Hearts And That Indeed Is What I Do
O Moon, Please Speak For Me On The Day Of Judgement
I Will Love Her And Look Into Her Eyes

–FEMALE–
Dil Ko Churaake Kho Mat Jaana – 2 x
Raah Na Jaana Bhool
In Kadmon Se Kuchal Na Dena
Mere Dil Ka Phool, Ho Mere Dil Ka Phool

Don’t Steal My Heart And Lose Your Way And Forget Me
Please Do Not Crush My Heart Which Is Delicate Like A Flower

Yeh Baat Unhe Samjha De, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loongi, Baatein Hazaar Kar Loongi

Please Explain This To Him , O Moon

–MALE–
Dam Bhar Jo Idhar Munh Phere, O Chanda
Main Unse Pyaar Kar Loonga, Nazrein To Chaar Kar Loonga

–FEMALE–
Dam Bhar Jo Udhar Munh Phere

Tu Kahe Agar

Film: Andaz
Jahr: 1949
Regie: Mehboob Khan
Interpret: Mukesh
Komponist: Naushad
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

tu kahe agar, tu kahe agar
tu kahe agar jeevan bhar

Translation: If you so request, if you so request,
if you so request, all my life

main geet sunaata jaaun
man been bajaata jaaun
tu kahe agar

I’ll make you hear a song
I’ll keep playing the been instrument
if you so request

aur aag main apne dil ki
har dil mein lagata jaaun
dukh dard mitata jaaun
tu kahe agar

and this fire in my heart
I’ll spread it to every heart
I’ll erase pain and aching
if you so request

main saaz hu tu saragam hai – 2
deti jaa sahaare mujhako – 2
main raag hu tu binaa hai – 2

I am a song and you are the musical notes – 2
Continue supporting me – 2
I am the tune and you are the melody – 2

jis dam tu pukaare mujhako
aawaaz mein teri har dam
aawaaz milaata jaaun
aakaash pe chhaata jaaun
tu kahe agar

The breath with which you call me
The sound in each breath
meets my voice
Moving me to the sky
If you so request

in bolon mein, tu hi tu hai
main samajhun ya tu jaane, ho jaane
inamein hai kahaani meri, inamein hai tere afasaane
inamein hai tere afasaane
tu saaz uthaa ulfat kaa

I’ll tell you, it’s you it’s you
I understand or you know it, you know it
In it is my story, In it is your romance
In it is your romance
uplift the music of your love

main jhoom ke gata jaaun
sapanon ko jagata jaaun
tu kahe agar…

I’ll sway while singing
I’ll keep awakening my dreams
If you so request…